Перевод: с английского на русский

с русского на английский

traditional diplomacy

  • 1 traditional diplomacy

    Politics english-russian dictionary > traditional diplomacy

  • 2 diplomacy

    n
    дипломатия; дипломатическая работа, дипломатическая деятельность, дипломатическая практика

    to accomplish smth through diplomacy — добиваться чего-л. дипломатическим путем

    to display one's ability at active diplomacy — активно проявлять свои дипломатические способности

    to engage in high-level diplomacy — осуществлять дипломатические контакты на высоком уровне; предпринимать дипломатические шаги на высоком уровне

    to stick to / to use open diplomacy — придерживаться открытой дипломатии

    - backstage diplomacy
    - behind-the-scenes diplomacy
    - breakdown in diplomacy
    - check-book diplomacy
    - citizens' diplomacy
    - conference diplomacy
    - creative diplomacy
    - delicate diplomacy
    - deterrence diplomacy
    - diplomacy by force
    - diplomacy by strength
    - dollar diplomacy
    - dynamic diplomacy
    - flurry of diplomacy
    - grassroots diplomacy
    - gunboat diplomacy
    - heart of regional diplomacy
    - international diplomacy
    - kid-glove diplomacy
    - last-minute diplomacy
    - low-key diplomacy
    - megaphone diplomacy
    - mental readjustment to the new diplomacy
    - multipolar diplomacy
    - new departure in diplomacy
    - nuclear diplomacy
    - patient diplomacy
    - peace-making diplomacy
    - people's diplomacy
    - person-to-person diplomacy
    - ping-pong diplomacy
    - power diplomacy
    - preventive diplomacy
    - quiet diplomacy
    - shirt-sleeve diplomacy
    - short-sighted diplomacy
    - shuttle diplomacy
    - silkworm diplomacy
    - skilful diplomacy
    - strong diplomacy
    - sustained diplomacy
    - traditional diplomacy
    - turtle-pace diplomacy
    - United Nations diplomacy

    Politics english-russian dictionary > diplomacy

  • 3 irrelevant

    •• Irrelevant not relevant to; not connected with (A.S. Hornby).

    •• На первый взгляд, слово «безразмерной семантики», во всяком случае так может показаться по обилию контекстов, в которых оно встречается (как и его антоним relevant), и возможных переводов. Англичане и американцы, однако, воспринимают эти слова как весьма конкретные, и словари определяют их очень сжато. Например, в Oxford American Dictionary relevant – related to the matter in hand. Irrelevant – not relevant. И все. Переводчику от этого, конечно, не легче. Распространенность этих слов я связываю с прагматическим характером англосаксонской интеллектуальной традиции. О чем бы ни заходил разговор, англичанин или американец невольно подсознательно задает себе вопрос, который по-русски можно сформулировать примерно так: А это «из той оперы»? Разумеется, это сугубо разговорное, ироническое выражение в переводе чаще всего неприменимо, но оно лучше приоткрывает смысл слов relevant и irrelevant, чем многие словарные рекомендации. В реальных переводческих ситуациях следует стремиться к максимальной гибкости высказывания (вспомним о широком понимании синонимии!), не цепляться за ту или иную часть речи, скажем, существительное или прилагательное.
    •• Интересно, что эти слова очень часто встречаются в текстах такого столпа американского внешнеполитического прагматизма, как Генри Киссинджер. Вот лишь несколько примеров из книги Diplomacy:
    •• 1. Did [this] mean that American recommendations were not being correctly applied, or that these recommendations were simply not relevant? – Означало ли это, что американские рекомендации неумело реализовывались, или же сами эти рекомендации были неудачными (плохо соотносились с реальной действительностью)?
    •• 2. ...the irrelevance of traditional categories of thought when applied to Vietnam. –...неприменимость традиционных категорий мышления к вьетнамской проблеме (в применении к вьетнамской проблеме традиционные категории мышления не работали);
    •• 3. Nixon’s critics acted as if the international environment were somehow irrelevant, as if American preferences could be imposed unilaterally. – Критики Никсона вели себя так, как будто на международные последствия можно не обращать внимания, как будто американский подход можно навязать в одностороннем порядке.
    •• Несколько примеров из других источников:
    •• 4. As a rabbi, I find religiously irrelevant the question of whether events described in the Bible represent historical fact (Time). – Как раввин, я считаю, что вопрос о том, имели ли место в истории события, описанные в Библии, не имеет принципиального значения. Кстати, простую фразу This is irrelevant часто можно перевести русским Это непринципиально (не имеет принципиального значения);
    •• 5. Britain’s handling of a Protestant parade... has undermined the position of the IRA’s political wing, Sinn Fein, and rendered the current British-Irish peace irrelevant (Reuters). – Действия британских властей в отношении демонстрации протестантов подорвали позиции политического крыла ИРА – Шинн фейн и лишили смысла нынешнее британско-ирландское перемирие;
    •• 6. This meeting had much the flavor of the original Earth Summit. To wit: empty promises, hollow rhetoric,...and irrelevant initiatives (Time). – Эта конференция сильно напоминала первый экологический саммит – пустые обещания, бессодержательная риторика и никому не нужные/бессмысленные инициативы.
    •• Слово relevant обычно вызывает меньше трудностей в переводе, но и здесь нередко приходится проявить изобретательность: President Jacques Chirac, a conservative who shares power with Mr. Jospin and who is fighting to remain relevant... (Washington Post). Перевод здесь – во многом дело вкуса или трактовки: ...пытается сохранить политическое влияние/остаться значимой фигурой или даже остаться на плаву. Интересен пример из устной речи (цитата из высказывания вновь избранного президента Американской ассоциации юристов в газете USA Today): It’s important for the association to be relevant, to say that it is speaking for all lawyers. Здесь может подойти большой спектр вариантов, в том числе модное сейчас русское слово востребованность. Я предпочел бы такой перевод: Важно, чтобы наша ассоциация не отставала от жизни, чтобы она могла выступать от имени всех юристов.

    English-Russian nonsystematic dictionary > irrelevant

См. также в других словарях:

  • diplomacy — noun 1 managing international relations ADJECTIVE ▪ careful, shrewd ▪ clever, deft, effective, skilful/skillful ▪ It will take deft diplomacy to sustain the fragile momentum …   Collocations dictionary

  • Diplomacy — For the textual analysis of historic documents, see Diplomatics. For other uses, see Diplomacy (disambiguation). The United Nations, with its headquarters in New York City, is the largest international diplomatic organization. Diplomacy (from… …   Wikipedia

  • diplomacy — /di ploh meuh see/, n. 1. the conduct by government officials of negotiations and other relations between nations. 2. the art or science of conducting such negotiations. 3. skill in managing negotiations, handling people, etc., so that there is… …   Universalium

  • traditional — adj. VERBS ▪ be ▪ become ADVERB ▪ extremely, fairly, very, etc. Traditional is used with these nouns: ↑ …   Collocations dictionary

  • Public diplomacy — In international relations, the term public diplomacy is a term coined in the 1960s to describe aspects of international diplomacy other than the interactions between national governments. It has been closely associated with the United States… …   Wikipedia

  • Under Secretary of State for Public Diplomacy and Public Affairs — The Under Secretary for Public Diplomacy and Public Affairs is a position within the U.S. Department of State that is intended to help ensure that public diplomacy is practiced in combination with public affairs and traditional diplomacy to… …   Wikipedia

  • International Center for Religion & Diplomacy — The International Center for Religion and Diplomacy is a non profit organization located in Washington, DC. Its mission statement reads: The mission of ICRD is to address identity based conflicts that exceed the reach of traditional diplomacy by… …   Wikipedia

  • Transformational Diplomacy — is a diplomacy initiative championed by United States Secretary of State Condoleezza Rice for reinvigorating American Foreign Policy and the United States Foreign Service.As Secretary of State, Rice has championed the expansion of democratic… …   Wikipedia

  • Cultural diplomacy — The Institute for Cultural Diplomacy conference: „International Symposium on Cultural Diplomacy 2009“ Cultural diplomacy (the science of diplomacy between cultures) has existed as a practice for centuries. Explorers, travelers, teachers and… …   Wikipedia

  • Multi-track diplomacy — The term multi track diplomacy is based on the original distinction made by Joseph Montville in 1981 between official, governmental actions to resolve conflicts (track one) and unofficial efforts by non governmental professionals to resolve… …   Wikipedia

  • Economic diplomacy — DefinitionEconomic diplomacy is concerned with economic policy issues, e.g. work of delegations at standard setting organisations such as WTO. Economic diplomats also monitor and report on economic policies in foreigh countries and give the home… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»